Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

lướng vướng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lướng vướng" se traduit par "empêtré" ou "gêné" en français. Il décrit une situationune personne se sent coincée, troublée ou mal à l'aise, souvent en raison d'une situation complexe ou délicate.

Utilisation de "lướng vướng"
  • Contexte : On utilise "lướng vướng" pour parler d'un état émotionnel ou physique où l'on se sent bloqué ou embarrassé par quelque chose.
  • Exemple : "Khi tôi phải nói trước đám đông, tôi thường cảm thấy lướng vướng." (Quand je dois parler devant une foule, je me sens souvent gêné.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "lướng vướng" peut être utilisé pour décrire non seulement des émotions personnelles, mais aussi des situations sociales ou professionnelles où quelqu'un est dans une position délicate. Par exemple : - "Anh ta cảm thấy lướng vướng trong cuộc họp khi bị hỏi về dự án." (Il se sent gêné lors de la réunion quand on lui demande des nouvelles du projet.)

Variantes du mot
  • "Lướng" et "vướng" peuvent être utilisés séparément, mais ensemble, ils renforcent l'idée de confusion ou d'embarras.
Différents sens

Bien que "lướng vướng" soit principalement utilisé pour décrire un sentiment de gêne ou d'embarras, il peut également impliquer une notion de blocage ou de difficulté dans la prise de décision, comme dans une situation où l'on doit choisir entre plusieurs options.

Synonymes
  • Ngượng ngùng : Cela signifie aussi avoir honte ou se sentir mal à l'aise.
  • Khó xử : Cela signifie être dans une situation difficile ou délicate.
  1. empêtré; gêné

Comments and discussion on the word "lướng vướng"